La redazziuni “La Sicilia e li Siciliani” havi lu piaiciri di prisintarivi “Stupor Mundi” lu tiggi in lingua siciliana pi li siciliani di la Sicilia e di tuttu lu munnu. “Stupor Mundi” voli diffunniri la cultura siciliana e la sicilianita cuntannuvi li nutizi nazziunali e ‘ntirnazziunali pi menzu di la nostra lingua ‘n virsioni culta; […]
La commissione Cultura dell’Ars ha approvato il ddl proposto da Nicola D’Agostino (vice capogruppo Mpa all’Ars) che prevede l’insegnamento della lingua e cultura siciliane nelle scuole. “Si tratta – sostiene D’Agostino – di un grande risultato che sancisce nell’ambito di applicazione delle leggi nazionali l’autonomia scolastica siciliana prevedendo l’insegnamento del siciliano nelle nostre scuole. Un […]
A Palermo per il secondo anno consecutivo si celebrerà la ‘Giornata Mondiale della Poesia’ con un giorno di anticipo, in coincidenza con la domenica. La manifestazione giunta alla sua seconda edizione è nata dall’iniziativa di Rosanna Pirajno e Nicola Romano, e realizzata grazie all’impegno di artisti, musicisti, scrittori, poeti e poete che hanno dato il proprio contribuito […]
E` lu Sicilianu nsignatu a liveddu di unversita`? Anzi, putemu dumannari, e` lu Sicilianu nsignatu nta qualchi postu? Secunnu diversi amici chi annu pusizioni accademici, la risposta e` NO. Ripetu chiddu chi dissi unu ca e` Sicilianu-Amiricanu ma chi nasciu in Sicilia. Nta Sicilia uoggi sulu qualchi pueta scrivi in Sicilianu. Lu maggiuranza di li […]
Atto unico – 1 Scena Catania, 1965. Piazza Cavour. Su una panchina stannu seduti due signori anziani che chiaccherano tra loro. Uno di loro racconta della sua sfortuna al giuoco delle carte e di come cerchi di sfuggirgli ma, suo malgrado, non vi riesce perchè è il giuoco a rincorrere sempre lui, lasciandolo costantemente deluso […]
A A addrìna chi camìna, s’arritìra c’ ‘a bozza-chìna. A ‘addrìna fa-l’ovu, e o’ ‘àddru ci-abbùcia ‘u culu! A ‘addrìna vecchia fa bon-bròru. A ‘addrìna-usurèra, pari chi mètti, e (‘nvece) leva! A bona mugghéri fa ‘u bonu maritu A caccòcciula mori supra-‘u-fòcu! A calùnia d’u malu-pacatùri.
AMURI DI MATRI & AMURI DI FIGGHIU (su’ amuri ca non morunu mai) (Documentu word) AMURI DI MATRI & AMURI DI FIGGHIU (su’ amuri ca non morunu mai) (Documentu PDF)
Comu si sapi, L'Etna , o Mungibeddu, pi li catanisi ‘un è sulu “A Muntagna” o u vulcanu cchiù jautu d’ Europa, miremma è lu tiatru di tanti storii i leggendi. Nta storia ca liggiti nuatri ni limitamu a cuntarivi a nascita do Mungibeddu. Sicunnu a mitologia greca, “ A montagna” è l’effettu di la […]
Pruvincia di Catrugiuanni Agira, Assoro, Barrafranca, Calascibetta, catenanuova, Centuripe, Cerami, Enna, Leonfonte, Nicosia, Nissoria, Piazza Armerina, Pietraperzia, Regalbuto, Sperlinga, Troina, Valguarnera Caropepe, Villarosa. Cullabura cu nuatri. Ajutani a canusciri i nomi in sicilianu di li paisi siciliani / Collabora con noi. Aiutaci a ristabilire i nomi in siciliano dei paesi siciliani.
I Cento passi di Marco Tullio Giordana. Cu Luigi Lo Cascio i Tony Sperandeo (Italia 2000) (niveddu di sicilianu: 10%) Û dramma di stû filmi è cchiù fotti picchi àccariu ppi davveru. A storia di Peppino Impastato chi, in contra au patri mafiusu i all’omirtà, paja cu a propria vita û curaggiu d’iri in contra.
Divina Cummedia di Dante Alighieri in versi siciliani di P. Domenico Canalella O.P. con illustrazioni di Salvatore Caputo (citati Lingua Siciliana.org nu vostru ordini)
Poesie e proverbi nella parlata Galloitalica di Aidone di Gaetano Mililli, Bonfirraro Editore, pp 332 con brevi e parziali nozioni di grammatica e note esplicative. Picchiu infurmazuni: Tel. 00390934.464646 email editricebosegiesse@virgilio.it masinnò bonfirraroeditore@virgilio.it
Stamu circannu traduttori chi sunnu disposti a tradurri un libbru classicu in sicilianu. Picchi? Tutti quanti canuscinu a situazionu du sicilianu i la mancanza di libbra na nostra lingua. Vuatri vi occupati di la traduzioni i lu situ "Lingua siciliana" si occupa di la impaginazioni i di la vinnita.
ALLEGATO AL D.D.S.n .8067.del 24.12.01 CAP.377302 es.fin.2001-piano di riparto
Nel momento in cui si vuole raccontare in breve uno scrittore o un poeta si fa sempre riferimento alle immagini dei testi scritti, in prosa o in poesia. Sono quelle immagini che sono rimaste dentro di noi nel leggere, ossia quelle che, oltrepassando il confine dell’oggetto trattato e, a volte indipendentemente dallo stesso oggetto, hanno […]
Poemetto comico-satirico in ottave, composto oralmente in vernacolo locale dal pachinese Corrado Orlando nell’anno 1923. La versione scritta che segue è frutto di un meticoloso lavoro di ricerca che Paolo Valvo ha condotto negli anni novanta, raccogliendo vari contributi orali da anziani pachinesi ai quali erano state tramandate parti del poema.
Scrissimu na littra a Goggle p’addumannari a traduzioni du situ in sicilianu. Chistu eni chiddu chi n’arrispunneru:
Ti vogghiu beni ca tu si me Mamma, tu mi criscisti e mi facisti omu, e nta lu cori miu c’è la to fiamma e nta la vucca mia c’è lu to nnomu.
Non ti pozzu scurdari Conca D'oru. Perla ca nati nta lu megghiu mari. Terra marturiata ppi li to biddizzi, di pagani, cristiani e saracini. matri di pueti, di filosufi e scinziati.
Riassuntu Un jornu, nni Lady Brandon, Basil Hallward, ca è un pitturi, canusci a un picciottu giovani e biddazzu assai, Dorian Gray. Di ‘ddu mumentu innanzi, Basil e Dorian addiventanu amici stritti, addivintannu Dorian puru u principali mudellu d’ispirazziuni di l’amicu artista.