Unite 4: Adverbes , Conjugaison , L’apostrophe
Your ads will be inserted here by
Easy Plugin for AdSense.
Please go to the plugin admin page to
Paste your ad code OR
Suppress this ad slot.
En Sicilien nous avons des adverbes de lieux:
sùtta (sous / au dessous / en dessous), sùpra (sur / dessus / en dessus), ccà (ici), ddà (là), ùnni (où), etc…
Mi mìsiru sùtta lu pònti |
Ils me mirent sous le pont |
Iu ddà nun ci iàva |
Moi, là, je n'y allais pas |
Mi mannàru ùnni c'èra pirìculu |
Ils m'envoyèrent où c'était dangereux |
De temps: dòppu (après), ora (maintenant), aèri (hier), oi / òggi (aujourd'hui), dumàni (demain), quànnu (quand), mai (jamais), etc…
Iu cci ìvi dòppu d'ìddu |
J'y suis allé après lui |
Mê sòru arrìva dumàni |
Ma soeur arrivera demain |
Ìddu vìnni ora di la càsa |
Il vient maintenant de la maison |
La càsa è già pulìta |
La maison est déjà propre |
De quantité: abbastànza (assez / suffisamment), pìcca (petit / peu), assài (beaucoup), mènu (moins), cchiù (plus), tàntu (tant / tellement), etc…
Aiu pìcca sordi, nun mi ncuitàri |
J'ai peu d'argent, ne m'embête pas |
De manière: còmu (comme), bèni (bien), accussì (ainsi), nùtili (inutilement), ammucciùni (secrètement), etc…
Tu travagghiàvi ammucciùni, picchì? |
Tu travaillais en secret, pourquoi? |
Fa còmu fàzzu iu |
Fais comme je fais moi |
Vògghiu chi lu fai accussì |
Je veux que tu fasses ainsi |
D'autres adverbes: ntùnnu (autour), siccòmu (puisque), dìntra (en / dans / dedans), dùnca (donc), macàri (si seulement / et comment), avànti (avant / devant), mèntri (tandis que), vicìnu (près / proche), prìmisi (avant tout), mmènzu (au moyen de / à force de), vèrsu (vers), nvèci (par contre), allàtu (auprès), nzìnu (jusque), etc…
Ci firriàva ntùnnu còmu na làpa |
Il tourna autour comme une abeille |
Era allàtu l'àrbulu |
Il était auprès de l'arbre |
T'accumpàgnu nzìnu a la càsa |
Je t'accompagnes jusqu'à la maison |
Mèntri sùgnu ccà cci vègnu pùru |
Tandis que je suis ici il vient aussi |
Les prépositions composées sont formées d'un adverbe et d'une préposition:
ntùnnu a |
autour de |
sùtta di |
au dessous de |
ammucciùni di |
en secret de |
vicìnu a |
près de / proche de |
dòppu di |
après |
sùpra di |
au dessus de |
nzìnu a |
jusqu'à |
diversamènti di |
différemment de |
pi mmènzu di |
au moyen de / à force de |
allàtu a |
auprès de |
cchiù pìcca di |
moins de / moins que |
mènu di |
moins de / moins que |
a favùri di |
en faveur de |
Sòrdi nn'avia cchiù pìcca di sô pàtri |
Il a moins d'argent que son père |
Era vicìnu a sô nànnu |
Il était proche de son grand père |
Iddu lu fìci a favùri di sô màtri |
Il le fit en faveur de sa mère |
Diversamènti di chistu nu si putia fàri |
Il ne pouvait pas faire différemment de ça |
Pi mancànza di tèmpu màncu manciài |
Par manque de temps, il ne mangea même pas |
Les conjonctions
Les conjonctions font partie de la langue parlée qui attachent ensemble deux prépositions, deux sujets ou deux parties d'une préposition
e (et), pùru (aussi), spàrti (près de), però (mais), màncu (même pas), ancòra (encore / toujours), ma (mais), pirchì (pourquoi / parce que), sippùru (quand bien même), nvèci (par contre), etc…
Iu e tu |
moi et toi (toi et moi) |
Si ci vài tu ci vàiu pùru iu |
Si tu y vas j'y vais moi aussi |
Ìddu vìnni però ìdda no |
Il vint mais pas elle |
Si nun cci vài tu màncu cci vàiu iu |
Si tu n'y vas pas je n'y vais pas non plus |
Cci ìvi iu spàrti d'ìddu |
J'y allai près de lui |
L'apostrophe
L'apostrophe est un signe graphique qui s'utilise lorsque deux voyelles se rencontrent:
l'anèddu |
l'anneau |
l'azzàru |
l'acier |
l'ebbrèu |
l'hébreux |
l'idìa |
l'idée |
l'òcchiu |
l'oeil |
l'ùgnu |
l'ongle |
Chìstu è l'agnèddu di Pàsqua |
Ceci est l'agneau de Pâques |
L'òcchiu dû patrùni ngàssa lu cavàddu |
L'oeil du patron engraisse le cheval |
Your ads will be inserted here by Easy Plugin for AdSense. Please go to the plugin admin page to Cci tagghiàva l'ùgna a sô fìgghiu |
Il coupa les ongles de son fils |
Dans le cas des éliminations naturelles d'une voyelle qui se trouve au début d'un mot, l'usage de l'apostrophe n'est pas nécessaire parce que, d'après G. Piccittu, même sans l'apostrophe le mot se comprend pareil et on l'enlève; quand on peut, on retire tous ces signes dans la langue écrite. Pour la même raison, toujours d'après G. Piccittu, l'apostrophe ne s'utilise jamais dans la contraction non plus de l'article indéfini et de la préposition, car le sens est clair:
na |
an |
nu |
a |
n |
in |
Dùna na mànu a tô fràti |
Donne un coup de main à ton frère |
Mê màtri èra cu nu zìu mìu |
Ma mère était avec un de mes oncles |
Ìddu si nn'ìu n Sicilia |
Il s'en alla en Sicile |
Dans les mots qui commencent par un "i", où les mots perdent leur "i", comme expliqué ci-dessus, l'apostrophe ne s'utilise pas pour montrer la perte de la voyelle:
mpurtànti |
important |
nnuccènti |
innocent |
nzignànti |
enseignant |
nchinàri |
(se) pencher |
ncignùsu |
ingénieux |
nzivàtu |
|
ntàttu |
tous (= tous les gens) |
ntuppàri |
stopper / fermer |
ntìsu |
entendu |
mparàri |
apprendre |
mpiccicàtù |
collé |
Nun ncurpàri a mìa |
Ne me donne pas la faute |
Sta canzùna màncu l'àiu ntìsu |
Je n'ai jamais entendu cette chanson |
Era ncatinàtu a l'àrbulu |
Il était enchaîné à l'arbre |
Archimèdi fu n'òmu ncignùsu |
Archimède fut un homme ingénieux |
Alors, nous pouvons dire que les articles "la", "lu", "li" (la / le / les) et les pronoms "la", "lu", "li" (la / lui / le / les) prennent l'apostrophe ainsi que les adjectifs démonstratifs "ddu", "dda" (ce / cet / cette), "ddi" (ces), "stu" (ce / cet), "sti" (ces), "ssa", "ssu" (cette / ce / cet), "ssi" (ceux là). Les pronoms personnels "ti" (te), "nni" (nous), "vi" (vous), et le réfléchi "si" (se) e "cci" (y) peuvent prendre aussi l'apostrophe:
Iu vìtti l'ecclìssi |
Je vis l'éclipse |
Ìddu nun l'abbruciò |
Je ne l'ai pas brûlé |
Chiàma a dd'abbàti |
Appelle cet abbé |
Pìgghiati ss'àbbitu |
Prends cet habit |
St'abbìsu è làidu |
Cet avis est mauvais |
T'àiu a dàri na mànu |
Je dois te donner un coup de main (je t'ai à…) |
V'àiu a pulizziàri la càsa |
Je veux nettoyer votre maison (je vous ai à…) |
Nn'àti a dàri li sòrdi |
Tu dois nous donner l'argent (tu nous as à…) |
S'innamurò d'ìdda |
Il tomba amoureux d'elle |
Cc'èra sô màtri |
Il y avait sa mère |
Ìddu l'avìa ma nun dìssi nènti |
Il l'avait mais ne dit rien |
Si "cci" se trouve devant "a", "o" ou "u" il ne prend pas l'apostrophe:
Ìdda cci avìa iùtu a scòla |
Elle était allé à l'école |
Cci untò l'ògghiu nta cammìsa |
J'ai taché la chemise d'huile (J'y oignis l'huile sur la chemise) |
Toutefois ils sont prononcés tellement serrés qu'ils donnent l'impression de la présence d'une apostrophe.
D'autres phrases où l'on peut utiliser l'apostrophe:
C'avèm'a fàri? = Chi avèmu a fàri? |
Que pouvons nous faire? |
C'avèm'a dìri? = Chi avèmu a dìri? |
Que pouvons nous dire? |
C'avèm'a fàri si nun vòli vèniri? |
Que pouvons nous faire s'il ne veut pas venir? |
C'avèm'a dìri si la màtri nun vòli? |
Que pouvons nous dire si sa mère ne veut pas? |
Dans certains cas où le mot commence par un "i", on n'utilise pas l'apostrophe:
Nun lu vògghiu fàri ddu iòcu |
Je veux pas faire ce jeux |
Sta ièna è làida |
Cette hyène est mauvaise |
Ssa idìa nun mi piàci |
Cette idée ne me plait pas |
Ssu iardìnu è bèddu ciurùtu |
Ce jardin est vraiment ??? |
Ddu iacìntu è vèru bèddu |
Cette jacinthe est vraiment belle |
Ddu ièncu è gròssu |
Le taureau ??? est gros |
Mais ces phrases prennent l'apostrophe:
Si nn'ìu = Si nni ìu |
Il / Elle est parti(e) |
Cc'ìu = Cci ìu |
Il / Elle y est parti(e) |
Sô fràti si nn'ìu n cità |
Son frère est parti en ville |
A càsa cc'ìu cu sô pàtri |
Il à parti à la maison avec son père |
"unu" (masculin) et "una" (féminin) ont utilisés comme numéros cardinaux et non comme articles.
Quàntu càni c'èranu?. Unu |
Combien de chiens y avaient ils?. Un |
Quàntu fìmmini arristàru?. Sùlu una |
Combien de femmes arrêtèrent ils?. Seulement une |