4. Umstandsworte

Your ads will be inserted here by

Easy Plugin for AdSense.

Please go to the plugin admin page to
Paste your ad code OR
Suppress this ad slot.


Umstandsworte

Sizilianisch hat Umstandsworte des Ortes:
sùtta (unter), sùpra (über, auf), ccà (hier), dda` (da), ùnni (wo), usw.

Mi mìsiru sùtta lu pònti                      Sie stellten mich unter der Brücke
Iu ddà nun ci iàva                               Ich wollte da nicht gehen
Mi mannàru ùnni c'era pirìculu          Sie schickten mich da wo es gefährlich war

 

 

Umstandsworte der Zeit: dòppu, ora, aèri, oi o òggi, dumàni, quànnu, mai, usw.:

Iu cci ìvi dòppu d'ìddu                        Ich kam nach ihm
Mê sòru arrìva dumàni                       Meine Schwester kommt morgen
Iddu vìnni ora di la càsa                      Er kam jetzt vom Hause
La càsa è già pulìta                              Das Haus ist schon sauber

Der Zahl oder Maß: abbastànza (genug), pìcca (wenig), assài (viel), mènu (wenig) cchiù (mehr), tàntu (viel), usw.:  

        Aiu pìcca sordi, nun mi ncuitari                 Ich habe wenig Geld, belästige mich nicht

Der Art und Weise: còmu (wie, als), bèni (gut), accussì (so), nùtili (nutzlos), ammucciùni (im Geheimen), usw.:

Tu travagghiàvi ammucciùni, picchì?         Du arbeitest im Geheimen, warum?
Fa còmu fàzzu iu                                              Tu es wie ich es tue
Vògghiu chi lu fai accùssì                              Ich will dass du es so tust

Andere Umstandsworte sind: ntùnnu (herum), siccòmu (da), dìntra (in), dùnca (denn, so), macàri (eben), avànti (vor, vorn), mèntri (während), vicìnu (nah), prìmisi (als erstes), mmènzu (dadürch), vèrsu (zu), nvèci (statt) allàtu (nah, neben), nzìnu (bis), usw.:

Ci firriàva ntùnnu a la casa                   He was going around the house
Era allàtu l'àrbulu                              Er war neben dem Baum
T'accumpàgnu nzìnu a la càsa           Ich begleite dich bis nach Hause
Mèntri dormu mi sonnu                       Ich Träume während den Schlaf

Verbündete Verhältnisworte sind aus einem Umstandswort und einem Verhältniswort:

Ntùnnu a                   herum den
Sùtta di                      unter den
Ammucciùni di         im Geheimen von
Vicìnu a                     nah den
Dòppu di                   nach den
Sùpra di                    über den
nzìnu a                       bis den
Diversamènti di          anders als
Allàtu a                      neben den, nah den
Cchiù pìcca di           weniger als
Mènu di                     weniger als
A favùri di                 günsting für

Sòrdi nn'avìa cchiù pìcca di sô pàtri            Er hatte weniger Geld als sein Vater
Era vicìnu a sô nànnu                                   Er war neben sein Großvater
Iddu lu fìci a favùri di sô màtri                    Er tat dies zu den Gunsten seiner Mutter
Diversamènti di chìstu nu si putèva fàri          Anders konnte es nicht gemacht werden
Pi mancànza di tèmpu màncu manciài            Wegen Zeitmangel konnte ich nicht essen

Bindeworte

Die syntaktische Funktion eines Bindeworts besteht zwei Wörter, Wortgruppen bzw. Sätze miteinender zu verbinden:     

e (und), pùru (auch), spàrti (außerdem, außer), però (aber), màncu (auch nicht), ancòra (noch), ànchi (auch), ma (aber), pirchì (weil), sippùru (eben wenn), nvèci (anstelle) usw.

Iu e tu                                                            Ich und du
Si ci vài tu ci vàiu pùru iu                            Wenn du gehst dann gehe ich auch
Iddu vìnni però ìdda no                                Er kam aber Sie nicht
Si nun cci vài tu màncu cci vàiu iu              Wenn du nicht gehst, dann gehe ich auch nicht
Cci ìvi iu spàrti d'ìddu                                  Ich kam auch außer ihm

Der Apostroph 

Der Apostroph ist ein graphisches Zeichen dass wenn zwei Vokale sich treffen benutzt wird:

L'anèddu                        der Ring
L'azzàru                         der Stahl
L'ebbrèu                         der Jude
L'idìa                              die Idee
L'òcchiu                         das Auge
L'ùgnu                            der Fingernagel

Chìstu è l'agnèddu di Pàsqua                        Das ist das Osterlamm
L'òcchiu dû patrùni ngràssa lu cavàddu        Das Auge des Halters mästet das Pferd
Cci tagghiàva l'ùgna a sô fìgghiu                  Er schneidete den Nagel seines Sohnes ab

In dem Fall einer naturellen Entfernung einer Vokale die sich am Anfang eines Satzes befindet, ist es nicht nötig den Apostroph zu benutzen, weil nach G. Piccitto auch ohne Apostroph das Wort deutlich scheint, dazu erleichtert man mehr al möglich die geschriebene Sprache.  Für denselben Grund, immer nach G. Piccitto, soll der Apostroph auch nicht in der Zusammenziehung des unbestimmten Artikels verwendet werden:

na                     eine
nu                     ein                                                         

 

 Dùna na mànu a tô fràti             Gib eine Hand zu deinem Bruder
Mê màtri era cu nu zìu mìu         Meine Mutter war mit einem Onkel von mir

 

Und nicht auch in den einfachen Verhältniswort in:

                                                n                      in

 

                        Iddu si nn'ìu n Sicìlia                 Er ging in Sizilien


In den Worten die mit i anfangen und es verlieren der Apostroph wird auch nicht benutzt um den Fall der Vokale zu zeigen:

Mpurtànti                    wichtig
Nnuccènti                     unschuldig
Nzignànti                      Lehrer
Nchinàri                        verbeugen
Ncignùsu                       genial
Nzivàtu                          fett
Ntàttu                            heil
Ntùppàri                        halten, schließen
Ntìsu                              gehört, gehorcht
Mparàri                         lernen
Mpiccicàtu                     geklebt, langsam

Nun ncurpàri a mìa                         Gib die schuld nicht zu mir
Sta canzùna màncu l'àiu ntìsu          Ich habe nie dieses Lied gehört
Era ncatinàtu all'àrbulu                   Er war am Baum gefesselt
Archimèdi fu n'òmu ncignùsu          Archimedes war ein Genie

Wir können also sagen das die Artikeln la, lu, li (die, der, die) und die Fürworte la, lu, li (es, sie) den Apostroph tragen so wie auch die Demonstrativeigenschaftsworte ddu, dda (jener, jene, jenes), ddi (pl.: jene), stu (dieser), sti (diese), ssa, ssu (jene, r, s), ssi (pl.: jene). Personalfürworte ti (zu dir), nni (zu uns), vi (zu euch), und das reflexive si (selbst Aktion) und cci (zu, bei ihn, bei den) können den Apostroph auch nehmen:

 

Iu vìtti l'ecclìssi                        Ich sah die Eklipse 
Iddu nun l'abbruciò                 Er verbrannte es nicht
Chiàma a dd'abbàti                 Ruf jenen Abt
Pìgghiati ss'àbbitu                   Nehme diesen Anzug
St'abbìsu è làidu                      diese Mitteilung ist Falsch
T'àiu a dàri na mànu                Ich soll dir eine hand

V'àiu a pulizziàri la càsa          Ich soll euch das Haus putzen

Nn'àti a dàri li sòrdi                 Ihr sollt uns das Geld geben
S'innamurò d'ìdda                   Er verliebte sich in ihr
Cc'èra sô màtri                          Seine Mutter war da (mit ihm, sie)
Iddu l'avìa ma nun dìssi nènti  Er hatte es aber er sagte nichts davon

Wenn cci sich mit a, o, u trefft haben wir keinen Apostroph:

Idda cci avìa iùtu a scòla                       Sie war zur Schule gegangen                                                   Cci untò l'ògghiu nta cammìsa               Ich befleckte das Hemd mit Öl

Sie werden aber so nah ausgesprochen dass es scheint ob sie den Apostroph hätten.

Andere Sätze wo man den Apostroph benutzen kann sind:

C'avèm'a fàri = chi avèmu a fàri      Was können wir tun?
C'avèm'a dìri = chi avèmu a dìri      Was können wir sagen?
C'avèm'a fàri si nun vòli vèniri       Was können wir tun wenn er nicht kommen will
C'avèm'a dìri si la màtri nun vòli?  Was können wir sagen wenn die Mutter nicht will

In einige Fälle wo das Wort mit i anfangt der Apostroph wird nicht benutzt:

Nun lu vògghiu fàri ddu iòcu          Ich will den Spiel nicht machen
Sta ièna è làida                                Diese Hyäne ist hässlich (oder böse)
Ssa idìa nun mi piàci                       Ich mag jene Idee nicht
Ssu iardìnu è bèddu ciurùtu            Jenes Garten ist schön geblüht


Ddu iacìntu è veru bèddu                Jene Hyazinthe ist wirklich schön
Ddu ièncu è gròssu                         Jenes Kalb ist groß

Aber diese Sätze nehmen den Apostroph: 

Si nn'ìu = si nni ìu                  Er, Sie ging weck
Cc'ìu = cci ìu                         Er, Sie ging dort

Sô fràti si nn'ìu n cita`             Sein Bruder kam zur Stadt
A càsa cc'ìu cu sô pàtri           Er kam nach Hause mit seinem Vater

 

unu (männlich) und una (weiblich), sind als Kardinalnummern benutzt und nicht als Artikeln.

Quàntu càni c'èranu? Unu.                 Wie viele Hunde waren da? Eins (nur eins)
Quàntu fìmmini arristàru? Sulu una.  Wie viele Frauen waren Verhaftet? Nur eine

 

Pi cummintari ha trasiri Trasi

Login

Sundaggiu

Liggi Rigiunali Lingua siciliana. Chi ni pensi?

Talia risultati

Loading ... Loading ...

Tag

bibliografia pi lu studiu du sicilianu Select Section Briscula 'n-cincu Carta Europea delle lingue regionali e minoritarie sicilia Corso di lingua e letteratura sicilianaCORSO di LINGUA e LETTERATURA SICILIANA Coordinato da Salvatore Di Marco Il dialetto siciliano fra le lingue dei popoli. conferenze tematiche. 1 - LINGUA E DIALE cultura popolare siciliana Cunta un cuntu detti siciliani dialetto Diffirenzi principali ntra i parrati siciliani: Varii diffirenzi fonuloggichi ibridismo e tautologia ibrida nel siciliano IL PROGETTO ABRACADABRA PER LA DIFFUSIONE DELLE LINGUE NON DOMINANTI NELLA SCUOLA Il Siciliano: Dialetto o lingua?lingua La lingua siciliana attraversu li seculi leggi per la tutela del siciliano Libbra in sicilianu Lingua madre Lingua Siciliana lingua siciliana propria Lingua Siciliana Unificata (LSU) linguistica NAT SCAMMACCA nel siciliano di Marco Scalabrino nuovo gruzzoletto di voci arabo - sicule Nutizii odissea traduzione in siciliano old french medeme in sicilian Per lo studio del siciliano e...chi vò cchiù? POEMS proverbi siciliani proverbs PUISII Select Category Select Section sicilia Sicilian language: an overview siciliano Si vutassi pi mia...inchiesta supra a pulitica linguistica in Siciliapolituca Siziuni Culturali Studi siciliani: lu discursu pi na cattrida univirsitaria teatro siciliano Tiatru i tradizioni culturali Tu i u sicilianu Ultimi nutizii Un cumpenniu di ortugrafia siciliana Compendio di lingua siciliano Universal declaration of linguistic rights

Galleria fotografica

Accedi |