|
La
Lingua di un Popolo è anche la Storia di quel Popolo. E la storia ricca e
varia del popolo siciliano non poteva far altro che produrre un lessico
altrettanto ricco e vario.
Grecismi,
arabismi, normannismi, catalanismi, francesismi, spagnolismi, eccetera:
nella Lingua Siciliana si trovano le impronte della storia dell'Isola,
fatta di invasioni e di numerosi contatti con le genti del Mediterraneo e
d'Europa.
Molte
parole del Siciliano non esistono o sono in disuso nella lingua italiana;
quì, di seguito, ne elenchiamo alcune accostandole ad altre simili
presenti in lingue straniere o lingue antiche, consci del fatto che non
sia facile accertarne l'esatta provenienza.
Infatti:
molte parole di origine araba sono comuni ad altre lingue (catalano,
italiano, spagnolo, ligure, etc.) e risulta difficile individuare se siano
giunte al Siciliano direttamente dall'arabo; per molti termini di origine
greca resta il dubbio se siano penetrati in Siciliano sin dall'epoca
classica o, più tardi, con la dominazione bizantina (se non addirittura
attraverso il latino); per i gallicismi del Siciliano si può pensare ad
un influsso normanno o a un influsso galloitalico o al pur breve periodo
di dominio angioino o, addirittura, a una mediazione dell'italiano; per
alcuni termini è difficile distinguere se siano di provenienza catalana,
provenzale o francese; infine, tra gli iberismi, spesso è difficile
distinguire tra i catalanismi e i castiglianismi.
Per
alcuni termini, però, dopo un attento studio comparativo della struttura
fonetica (e ancor più se aiutati dalle fonti), possiamo dire con certezza
da quale lingua e quando siano entrati a far parte del patrimonio
lessicale del Siciliano.
abbanniàri
(proclamare, gridare) [tedesco: bandujan = dar pubblico annuncio]
abbuccàri
(inclinare, capovolgere, versare) [catalano e spagnolo: abocar] La
provenienza di tale termine rimane incerta: o è forma catalana o
galloromanza
accabbàri
(terminare, finire) [catalano
e spagnolo: acabar] Termine attestato già nel 1519; difficile
determinare se di origine catalana o castigliana
accattàri
(comprare) [normanno: acater; italiano arc. : accattare] Accurso di
Cremona, 1321/37, L. 5, cap. 4, vol. 2, pag. 44.4: Ad zò sia cosa que
fussi misteri di mandari a lu deu Apollo Delficu certa quantitati d'auru,
la quali avia vutata Camillu, nì avianu putiri di acatarlu, li matruni
avianu purtati a lu erariu tutti li lur ornamenti
addumàri
(accendere) [francese: allumer; italiano arc.: allumare] Angelo di
Capua, 1316/37, L. 3, pag. 54.16: Poi adunca ki sani et salvi
applicammu in killa ripa, allegramenti xisimu in terra et allumammu focu
et adhurammu devotamenti li autari di Iuppiter et multu ni sullazammu in
killa ripa
addunàrisi
(accorgersi,
darsi conto) [catalano:
adonar-se; italiano arc.: addonare]
addurmiscìrisi
(addormentarsi) [spagnolo: adormecerse]
affruntàrisi
(vergognarsi) [catalano: afrontar-se]
alàstra
(pianta spinosa selvatica simile alla ginestra) Termine di
probabile antichissima origine mediterranea, pre-indoeuropea
ammarràri
(munire di argini un luogo per difenderlo da inondazioni) Termine
di probabile antichissima origine mediterranea, pre-indoeuropea
ammucciàri
(nascondere)
[francese ant.: mucer]
ammuntuàri
(nominare) [francese ant.: mentaure]
anciòva
(acciuga) [catalano: anxova; spagnolo: anchoa] Catalanismo
annacàri
(cullare, dondolare) [greco: naka = culla]
antùra
(poco fa) [latino: ante horam]
arrassàri
(allontanare) [arabo: arata]
arriciuppàri
(racimolare frutta dopo il raccolto) [spagnolo: rechupar = succhiare di
nuovo]
arricugghìrisi
(ritornare) [spagnolo: arrecogerse; catalano: recollir-se]
arrivintàri
(ansare per la fatica) [spagnolo: reventar (spagnolo reg.: arreventar)] Di
sicura provenienza castigliana
arruciàri
(bagnare) [catalano: ruixar, arruixar]
astracu
(terrazzo, pavimento di coccio) [latino med.: astracum = coccio]
attrivìtu
(temerario, ardito) [spagnolo: atrevido; catalano: atrevit]
atturràri
(tostare) [catalano e spagnolo: torrar]
azzizzàri
(abbellire, adornare, sistemare) [arabo: aziz = splendido]
babbalùciu
(lumaca) [arabo: babalush]
babbiàri
(scherzare) [greco: babazo = ciarlare]
baddòttula
(donnola) [francese: ]
balàta
(lastra di pietra) [arabo: balàt]
bìfara
(varietà di
fico) [latino: bifer]
burgìsi
(possidente) [franco-provenzale: borgés; catalano: burgés]
bùrgiu
(cumulo di
paglia) [arabo: ] Termine introdotto in Siciliano durante la
dominazione araba
burnìa
(vaso per conserve, barattolo) [arabo: ; catalano: búrnia; spagnolo:
albornía]
cafìsu
(cafiso: misura d'olio) [arabo: qafiz]
calancùni
(onda di fiume) Termine di probabile antichissima origine
mediterranea pre-indoeuropea
calànna
(scoscendimento, frana di rocce di un fianco montuoso, terreno in forte
pendio) Termine di probabile antichissima origine mediterranea
pre-indoeuropea
càlia
(ceci abbrustoliti) [arabo: haliah]
càmula
(tarma) [arabo: qaml, qamla = pidocchio; latino: camura]
canìgghia
(crusca) [latino volg.: canilia]
càntaru
(càntero, vaso da notte) [greco: kantaros = vaso da vino]
capuliàri
(tritare) [spagnolo: capolar]
carnizzerìa
(macelleria) [spagnolo: carnicerìa] Termine introdotto in
Siciliano direttamente dalla lingua castigliana
carrivàli
(roccia rossastra) Termine di probabile antichissima origine
mediterranea, pre-indoeuropea
cartèdda
(cesta) [greco: kartallos]
casèntaru
(lombrico) [greco: ges enteron' = intestino della terra]
ciàuru
(odore) [? latino: flagrum]
ciràsa
(ciliegia) [latino: cerasea; greco: kérasos; spagnolo: cereza; italiano
arc.: cerasa] Thes. pauper. volg. (ed. Rapisarda), XIV secolo, cap.
19, pag. 13: Item li chirasi dulchi, maniati cum li ossa a diunu
stomacu, provoca multu lu ventri
ciùncu
(storpio) [italiano arc.: cionco; tedesco: cionk] Sposiz. Pass. s.
Matteo, 1373, cap. 16, par. 2, vol. 2, pag. 32.9: Cristu a zo mustrari,
illuminava li cheki. Item, putia diri: "Kistu sanau unu chuncu...
cucùzza
(zucca) [latino tar.: cucutia; italiano arc.: cocuzza]
crastu
(montone) [greco: kràstos]
criàta
(serva) [spagnolo: criada] Termine introdotto direttamente dalla
lingua castigliana
cuddùra
(pane a forma di ciambella) [greco: kollyra = ciambella]
curtìgghiu
(cortile) [spagnolo: cortijo]
custurèri
(sarto) [francese: costurier; spagnolo: costurero; catalano: costurer]
farfànti
(bugiardo) [spagnolo: farfante]
fòrficia
(forbici) [latino: forfex; italiano arc.: forfici]
fumèri
(letame, concime stallatico) [francese: fumier]
gèbbia
(ricetto d'acqua, vasca) [arabo: gébiya]
giugnèttu
(luglio) [francese: juillet]
giùmmu
(pennacchio) [arabo: giummah]
giuràna
(rana) [arabo: giarànat]
gràsciu
(grasso, sporcizia) [latino: crassus]
grasta
(vaso da fiori in terracotta) [greco: gastra]
guastèdda,
vastèdda
(pane rotondo) [tedesco: wastel]
làstima
(lamento, fastidio) [spagnolo: làstima = pena]
lavànca
(dirupo) [ant. provenzale: lavanca]
lìmàrra
(terra mista a acqua, fanghiglia) [latino: limus = fango; italiano:
limaccia] Termine di probabile antichissima origine mediterranea,
pre-indoeuropea, forse rafforzato dal vocabolo latino "limus"
lìmpiu
(pulito) [spagnolo: limpio] Termine di chiara origine
castigliana
lippu
(grassume, muschio di conduttura d'acqua) [greco: lipos]
manciaciùmi
(prurito) [francese: ]
manta
(coperta da letto) [spagnolo: manta]
màttula
(bambagia, cotone idrofilo) [latino: matula]
midèmma,
vidèmma
(anche, pure) [francese: ]
muccatùri
(fazzoletto) [catalano: mocador] Parola di origine catalana
attestata sin dal 1464
munzeddu
(cumulo, mucchio) [francese: moncel = piccolo monte]
muscalòru
(ventaglio per le mosche) [latino: muscarium]
naca
(culla) [greco: naka] Questo termine dovrebbe essere arrivato in
Sicilia sin dall'epoca della Magna Grecia
'nsajàri
(provare) [spagnolo: ensayar]
'ntamàtu
(sbalordito), [greco: thàuma; francese: entamé]
'nzémmula
(insieme, in compagnia) [latino: in simul]
'nzirtàri
(indovinare) [catalano: encertar] Catalanismo
oggellànnu
(l'anno scorso) [latino: hodie est annus]
palatàru
(palato) [catalano e spagnolo: paladar]
parrìnu
(prete) [francese ant.: parrin = padrino]
pèrcia
(gruccia) [spagnolo: percha; francese: perche]
pidicùddu,
piricùddu
(picciuolo di frutto) [latino: pediculus]
pignàta
(pentola) [spagnolo: piñada]
pinzèddu
(pennello) [spagnolo: pincel; catalano: pinzell]
pistiàri
(mangiare) [greco: estiào]
pitàzzu
(quaderno, grosso libro) [greco: pitàkion = tavoletta per scrivere]
pitrusìnu
(prezzemolo) [greco: petrosélinon]
prèscia,
prìscia
(fretta) [latino: pressa = premuta]
priàrisi
(compiacersi, provar diletto) [catalano: prear-se] Termine passato
in Siciliano direttamente dal Catalano
purrìtu
(fradicio, marcio) [francese: pourrit]
racìna
(uva) [normanno: raisin]
raggia
(rabbia) [francese: rage]
ragògghia
(anello
di ferro) [catalano e spagnolo: argolla] Castiglianismo
ricìvu
(ricevuta) [spagnolo: recibo] Castiglianismo
rifard(i)àrisi
(tirarsi indietro) [arabo: rafarda = rifiutare]
runfuliàri
(russare) [francese: ronfler]
saìmi
(grasso) [latino: sagina; arabo: schaim]
sciàrra
(litigio) [italiano arc.: sciarra; arabo: sciarr = guerra]
tannu
(tempo fa, allora) [latino: tandiu = tanto tempo, un così lungo tempo]
tiànu
(tegame) [greco: tèganon]
troffa
(ciuffo d'erba) [greco: ] Termine arrivato in Sicilia probabilmente
ai tempi della Magna Grecia
trùscia
(fagotto) [francese: trousse]
tuppuliàri
(battere) [greco: typto = battere]
vuccèri
(macellaio) [francese: boucher]
zuccu
(ramo che nasce dalla parte bassa del tronco, tronco) [arabo: suq]
Inoltre, alcune parole della lingua siciliana sono ormai entrate a pieno
titolo a far parte del lessico ufficiale della lingua italiana. Alcuni di
questi apporti del siciliano all'italiano sono:
abbuffarsi
(mangiare
fino a riempirsi)
Propriamente
vuol dire "gonfiarsi come un rospo"; infatti il rospo in
siciliano è detto "buffa". Questo verbo è entrato nella lingua
italiana nell'ottocento (le prime documentazioni portano all'ambiente
dell'Accademia navale di Livorno), anche se nella VIII edizione dello
"Zingarelli" (marzo 1959) non era ancora presente.
canestrato
(tipo
di formaggio)
Il
termine (cannistratu) deriva dal fatto che questo tipo di formaggio,
simile al pecorino, si ripone in ceste di vimini a forma di canestro
(cannistri). E' entrato a far parte della lingua italiana dagli anni
settanta circa del '900 e, dato il suo ingresso recente, non è ancora
parola molto conosciuta.
cannolo
(dolce
tipico siciliano ripieno di ricotta)
Questa
delizia della pasticceria siciliana è ormai conosciuta in tutto il mondo;
la bontà del prodotto ha contribuito non poco alla facile diffusione del
termine che deriva dalla parola siciliana "cannolu" (da
"canna") che indica oggetti cilindrici cavi, nonché il
rubinetto. Entrata nella lingua italiana agli inizi del '900.
carpetta
(cartella
per fogli e/o documenti)
Questo
termine, giunto probabilmente al siciliano nei secoli scorsi dallo
spagnolo (carpeta), è passato all'italiano solo in tempi recenti.
cassata
(torta
di ricotta ricoperta da pasta reale e canditi)
Anche
questa parola deve la sua popolarità alla squisitezza del prodotto. Già
nel 1897 nel menù di un ristorante di Milano si poteva leggere questo
termine. Le origini sembrano di matrice araba; qa'sat in arabo
indica una scodella grande e profonda; da alcuni è stata avanzata,
invece, l'ipotesi della derivazione dal latino caseus, formaggio.
cosca
(combriccola
mafiosa)
Una
delle parole del gergo mafioso passate dal siciliano all'italiano. Cosca
in siciliano indica originariamente la parte interna e nascosta del
carciofo; come si può dedurre, l'immagine si ben prestava ad indicare una
banda segreta.
dammuso
(abitazione
in pietra con il tetto a volta)
La
parola dammusu arriva al siciliano dall'arabo "dammus".
Tale tipo di costruzione è tipico dell'isola di Pantelleria; con la
scoperta dell'isola da parte del turismo italiano, la parola è pian piano
penetrata nella lingua italiana
incazzarsi
(arrabbiarsi,
adirarsi)
Questo
espressivo verbo siciliano ('ncazzarisi), nel corso del '900, è
penetrato pian pianino nella lingua italiana.
intrallazzo
(affare
illecito, imbroglio)
La
parola siciliana ntrilazzu o ntirlazzu varcò i confini
siciliani per entrare con grande successo nella lingua italiana, pare,
solo alla fine della seconda guerra mondiale.
lupara
(fucile
a canne mozze)
Pare
che, originariamente, il termine volesse significare nella lingua
siciliana non il fucile, bensì le munizioni usate per uccidere i lupi.
Dagli anni sessanta entra nell'uso della lingua italiana.
mafia
(associazione
criminale segreta siciliana)
In
origine tale termine pare che avesse il significato di valentia,
superiorità, eccellenza. L'attuale significato le sarebbe stato dato nel
1863, dopo la rappresentazione di un opera teatrale dialettale, "I
Mafiusi di la Vicaria", che raffigurava le abitudini e la mentalità
di un gruppo di reclusi del carcere palermitano della Vicarìa. In
documenti ufficiali, il termine è presente per la prima volta in un
rapporto del prefetto di Palermo F. A. Gualtiero, inviato nell'aprile del
1865 al ministro dell'interno, per definire una "associazione
malandrinesca". Il termine derivato mafioso comparirà per la
prima volta nel 1876 nell'inchiesta sulla Sicilia di L. Franchetti e S.
Sonnino.
La
parola dovrebbe essere di origine araba, anche se le ipotesi sono
molteplici.
mattanza
(uccisione
di tonni)
Questo
termine, di origine spagnola (matanza), dovrebbe essere passato
all'italiano direttamente dal siciliano.
omertà
(legge
del silenzio)
Parola
di origine incerta, conosciuta già dal 1800; la teoria più convincente
la fa risalire alla parola latina HUMILITAS (umiltà) che, con gli
attesi passaggi, diventa in Siciliano umirtà. Oggi viene usata
comunemente per definire l'ostinatezza al silenzio, anche per ambiti non
strettamente mafiosi.
picciotto
(giovanotto,
ragazzo)
Termine
entrato nel siciliano (e nel napoletano) probabilmente dal francese puchot.
Iniziò la sua penetrazione nell'italiano con l'impresa dei Mille di
Garibaldi (in una lettera del 24 giugno 1860 Ippolito Nievo scrive "vuol
dire ragazzi e così noi chiamiamo quelli delle Squadre perché tra loro
si chiamano così").
pizzo
(tangente estorta dalla malavita)
Termine
presente nel siciliano con questo significato già dall'800, è stato
introdotto nella lingua italiana solo negli anni '80 del secolo scorso.
rimpatriata
(riunione
di amici che non si vedevano da tempo)
In
questo senso il termine (già presente in italiano con altro significato
evidente) entra a far parte della lingua italiana solo nel novecento e il
suo uso è oramai diffuso in tutta la penisola.
sciabica
(rete
da pesca a strascico)
Parola
di origine araba, penetrata nella lingua italiana attraverso il siciliano
già nel 1600.
scuocere
(cucinare
oltre il dovuto)
Dalla
seconda metà del '900 fa parte della lingua italiana; molto usato il
particpio passato scotto.
solfara
(miniere
di zolfo)
Parola
siciliana per "miniera di zolfo" passata all'italiano per
indicare tale tipo di miniera.
zagara
(fiore
d'agrume)
Parola
siciliana per "fiore d'arancio", ha etimologia araba (zahara =
splendere del bianco) e fu acquisita dal siciliano durante la dominazione
dei saraceni. Era sconosciuta al resto d'Italia fin tanto che Gabriele
D'annunzio la usò per la prima volta nel "Piacere" e poi,
ripetutamente, nel "Trionfo della morte", nel "Forse che sì
forse che no" e nel "Notturno".
Inrfine, è presumibile che alcune delle seguenti parole di origine araba
passarono all'italiano, in tempi antichi, anche attraverso il contributo
del Siciliano: arancia (arància;
persiano: narang), azzurro
(azzùrru; persiano: lazwardi; la l iniziale cadde perché
scambiata per articolo), cotone
(cuttùni; arabo: qutun), dogana
(duàna; arabo: diwan = libro dei conti), limone
(limúni; arabo e persiano: limun), magazzino
(magasènu; arabo: makahzan, pl. makahzin, = deposito) meschino
(mischìnu; arabo: miskin = povero), zafferano
(zafarànu; arabo: zafaran), zecca
(zicca; arabo: sikka) , zucchero
(zùccaru; arabo: sukkar; la coltivazione della canna da
zucchero fu introdotta in Italia dapprima in Sicilia intorno alla metà
del XII secolo).
|