Unite 4: Adverbes , Conjugaison , L’apostrophe

Your ads will be inserted here by

Easy Plugin for AdSense.

Please go to the plugin admin page to
Paste your ad code OR
Suppress this ad slot.

En Sicilien nous avons des adverbes de lieux:

sùtta (sous / au dessous / en dessous), sùpra (sur / dessus / en dessus), ccà (ici), ddà (là), ùnni (où), etc…

 

Mi mìsiru sùtta lu pònti

Ils me mirent sous le pont

Iu ddà nun ci iàva

Moi, là, je n'y allais pas

Mi mannàru ùnni c'èra pirìculu

Ils m'envoyèrent où c'était dangereux

 

De temps: dòppu (après), ora (maintenant), aèri (hier), oi / òggi (aujourd'hui), dumàni (demain), quànnu (quand), mai (jamais), etc…

 

Iu cci ìvi dòppu d'ìddu

J'y suis allé après lui

Mê sòru arrìva dumàni

Ma soeur arrivera demain

Ìddu vìnni ora di la càsa

Il vient maintenant de la maison

La càsa è già pulìta

La maison est déjà propre

 

De quantité: abbastànza (assez / suffisamment), pìcca (petit / peu), assài (beaucoup), mènu (moins), cchiù (plus), tàntu (tant / tellement), etc…

 

Aiu pìcca sordi, nun mi ncuitàri

J'ai peu d'argent, ne m'embête pas

 

De manière: còmu (comme), bèni (bien), accussì (ainsi), nùtili (inutilement), ammucciùni (secrètement), etc…

 

Tu travagghiàvi ammucciùni, picchì?

Tu travaillais en secret, pourquoi?

Fa còmu fàzzu iu

Fais comme je fais moi

Vògghiu chi lu fai accussì

Je veux que tu fasses ainsi

 

 

D'autres adverbes: ntùnnu (autour), siccòmu (puisque), dìntra (en / dans / dedans), dùnca (donc), macàri (si seulement / et comment), avànti (avant / devant), mèntri (tandis que), vicìnu (près / proche), prìmisi (avant tout), mmènzu (au moyen de / à force de), vèrsu (vers), nvèci (par contre), allàtu (auprès), nzìnu (jusque), etc…

 

Ci firriàva ntùnnu còmu na làpa

Il tourna autour comme une abeille

Era allàtu l'àrbulu

Il était auprès de l'arbre

T'accumpàgnu nzìnu a la càsa

Je t'accompagnes jusqu'à la maison

Mèntri sùgnu ccà cci vègnu pùru

Tandis que je suis ici il vient aussi

 

Les prépositions composées sont formées d'un adverbe et d'une préposition:

 

ntùnnu a

autour de

sùtta di

au dessous de

ammucciùni di

en secret de

vicìnu a

près de / proche de

dòppu di

après

sùpra di

au dessus de

nzìnu a

jusqu'à

diversamènti di

différemment de

pi mmènzu di

au moyen de / à force de

allàtu a

auprès de

cchiù pìcca di

moins de / moins que

mènu di

moins de / moins que

a favùri di

en faveur de

 

 

Sòrdi nn'avia cchiù pìcca di sô pàtri

Il a moins d'argent que son père

Era vicìnu a sô nànnu

Il était proche de son grand père

Iddu lu fìci a favùri di sô màtri

Il le fit en faveur de sa mère

Diversamènti di chistu nu si putia fàri

Il ne pouvait pas faire différemment de ça

Pi mancànza di tèmpu màncu manciài

Par manque de temps, il ne mangea même pas

 

 

 

Les conjonctions

 

Les conjonctions font partie de la langue parlée qui attachent ensemble deux prépositions, deux sujets ou deux parties d'une préposition

 

e (et), pùru (aussi), spàrti (près de), però (mais), màncu (même pas), ancòra (encore / toujours), ma (mais), pirchì (pourquoi / parce que), sippùru (quand bien même), nvèci (par contre), etc…

 

Iu e tu

moi et toi (toi et moi)

Si ci vài tu ci vàiu pùru iu

Si tu y vas j'y vais moi aussi

Ìddu vìnni però ìdda no

Il vint mais pas elle

Si nun cci vài tu màncu cci vàiu iu

Si tu n'y vas pas je n'y vais pas non plus

Cci ìvi iu spàrti d'ìddu

J'y allai près de lui

 

L'apostrophe

 

L'apostrophe est un signe graphique qui s'utilise lorsque deux voyelles se rencontrent:

 

l'anèddu

l'anneau

l'azzàru

l'acier

l'ebbrèu

l'hébreux

l'idìa

l'idée

l'òcchiu

l'oeil

l'ùgnu

l'ongle

 

Chìstu è l'agnèddu di Pàsqua

Ceci est l'agneau de Pâques

L'òcchiu dû patrùni ngàssa lu cavàddu

L'oeil du patron engraisse le cheval

Your ads will be inserted here by

Easy Plugin for AdSense.

Please go to the plugin admin page to
Paste your ad code OR
Suppress this ad slot.

Cci tagghiàva l'ùgna a sô fìgghiu

Il coupa les ongles de son fils

 

Dans le cas des éliminations naturelles d'une voyelle qui se trouve au début d'un mot, l'usage de l'apostrophe n'est pas nécessaire parce que, d'après G. Piccittu, même sans l'apostrophe le mot se comprend pareil et on l'enlève; quand on peut, on retire tous ces signes dans la langue écrite. Pour la même raison, toujours d'après G. Piccittu, l'apostrophe ne s'utilise jamais dans la contraction non plus de l'article indéfini et de la préposition, car le sens est clair:

 

na

an

nu

a

n

in

 

Dùna na mànu a tô fràti

Donne un coup de main à ton frère

Mê màtri èra cu nu zìu mìu

Ma mère était avec un de mes oncles

Ìddu si nn'ìu n Sicilia

Il s'en alla en Sicile

 

Dans les mots qui commencent par un "i", où les mots perdent leur "i", comme expliqué ci-dessus, l'apostrophe ne s'utilise pas pour montrer la perte de la voyelle:

 

mpurtànti

important

nnuccènti

innocent

nzignànti

enseignant

nchinàri

(se) pencher

ncignùsu

ingénieux

nzivàtu

 

ntàttu

tous (= tous les gens)

ntuppàri

stopper / fermer

ntìsu

entendu

mparàri

apprendre

mpiccicàtù

collé

 

Nun ncurpàri a mìa

Ne me donne pas la faute

Sta canzùna màncu l'àiu ntìsu

Je n'ai jamais entendu cette chanson

Era ncatinàtu a l'àrbulu

Il était enchaîné à l'arbre

Archimèdi fu n'òmu ncignùsu

Archimède fut un homme ingénieux

 

Alors, nous pouvons dire que les articles "la", "lu", "li" (la / le / les) et les pronoms "la", "lu", "li" (la / lui / le / les) prennent l'apostrophe ainsi que les adjectifs démonstratifs "ddu", "dda" (ce / cet / cette), "ddi" (ces), "stu" (ce / cet), "sti" (ces), "ssa", "ssu" (cette / ce / cet), "ssi" (ceux là). Les pronoms personnels "ti" (te), "nni" (nous), "vi" (vous), et le réfléchi "si" (se) e "cci" (y) peuvent prendre aussi l'apostrophe:

 

Iu vìtti l'ecclìssi

Je vis l'éclipse

Ìddu nun l'abbruciò

Je ne l'ai pas brûlé

Chiàma a dd'abbàti

Appelle cet abbé

Pìgghiati ss'àbbitu

Prends cet habit

St'abbìsu è làidu

Cet avis est mauvais

T'àiu a dàri na mànu

Je dois te donner un coup de main (je t'ai à…)

V'àiu a pulizziàri la càsa

Je veux nettoyer votre maison (je vous ai à…)

Nn'àti a dàri li sòrdi

Tu dois nous donner l'argent (tu nous as à…)

S'innamurò d'ìdda

Il tomba amoureux d'elle

Cc'èra sô màtri

Il y avait sa mère

Ìddu l'avìa ma nun dìssi nènti

Il l'avait mais ne dit rien

 

Si "cci" se trouve devant "a", "o" ou "u" il ne prend pas l'apostrophe:

 

Ìdda cci avìa iùtu a scòla

Elle était allé à l'école

Cci untò l'ògghiu nta cammìsa

J'ai taché la chemise d'huile (J'y oignis l'huile sur la chemise)

 

Toutefois ils sont prononcés tellement serrés qu'ils donnent l'impression de la présence d'une apostrophe.

D'autres phrases où l'on peut utiliser l'apostrophe:

 

C'avèm'a fàri? = Chi avèmu a fàri?

Que pouvons nous faire?

C'avèm'a dìri? = Chi avèmu a dìri?

Que pouvons nous dire?

C'avèm'a fàri si nun vòli vèniri?

Que pouvons nous faire s'il ne veut pas venir?

C'avèm'a dìri si la màtri nun vòli?

Que pouvons nous dire si sa mère ne veut pas?

 

Dans certains cas où le mot commence par un "i", on n'utilise pas l'apostrophe:

 

Nun lu vògghiu fàri ddu iòcu

Je veux pas faire ce jeux

Sta ièna è làida

Cette hyène est mauvaise

Ssa idìa nun mi piàci

Cette idée ne me plait pas

Ssu iardìnu è bèddu ciurùtu

Ce jardin est vraiment ???

Ddu iacìntu è vèru bèddu

Cette jacinthe est vraiment belle

Ddu ièncu è gròssu

Le taureau ??? est gros

 

Mais ces phrases prennent l'apostrophe:

 

Si nn'ìu = Si nni ìu

Il / Elle est parti(e)

Cc'ìu = Cci ìu

Il / Elle y est parti(e)

Sô fràti si nn'ìu n cità

Son frère est parti en ville

A càsa cc'ìu cu sô pàtri

Il à parti à la maison avec son père

 

"unu" (masculin) et "una" (féminin) ont utilisés comme numéros cardinaux et non comme articles.

 

Quàntu càni c'èranu?. Unu

Combien de chiens y avaient ils?. Un

Quàntu fìmmini arristàru?. Sùlu una

Combien de femmes arrêtèrent ils?. Seulement une

Pi cummintari ha trasiri Trasi

Login

Sundaggiu

Liggi Rigiunali Lingua siciliana. Chi ni pensi?

Talia risultati

Loading ... Loading ...

Tag

bibliografia pi lu studiu du sicilianu Select Section Briscula 'n-cincu Carta Europea delle lingue regionali e minoritarie sicilia Corso di lingua e letteratura sicilianaCORSO di LINGUA e LETTERATURA SICILIANA Coordinato da Salvatore Di Marco Il dialetto siciliano fra le lingue dei popoli. conferenze tematiche. 1 - LINGUA E DIALE cultura popolare siciliana Cunta un cuntu detti siciliani dialetto Diffirenzi principali ntra i parrati siciliani: Varii diffirenzi fonuloggichi ibridismo e tautologia ibrida nel siciliano IL PROGETTO ABRACADABRA PER LA DIFFUSIONE DELLE LINGUE NON DOMINANTI NELLA SCUOLA Il Siciliano: Dialetto o lingua?lingua La lingua siciliana attraversu li seculi leggi per la tutela del siciliano Libbra in sicilianu Lingua madre Lingua Siciliana lingua siciliana propria Lingua Siciliana Unificata (LSU) linguistica NAT SCAMMACCA nel siciliano di Marco Scalabrino nuovo gruzzoletto di voci arabo - sicule Nutizii odissea traduzione in siciliano old french medeme in sicilian Per lo studio del siciliano e...chi vò cchiù? POEMS proverbi siciliani proverbs PUISII Select Category Select Section sicilia Sicilian language: an overview siciliano Si vutassi pi mia...inchiesta supra a pulitica linguistica in Siciliapolituca Siziuni Culturali Studi siciliani: lu discursu pi na cattrida univirsitaria teatro siciliano Tiatru i tradizioni culturali Tu i u sicilianu Ultimi nutizii Un cumpenniu di ortugrafia siciliana Compendio di lingua siciliano Universal declaration of linguistic rights

Galleria fotografica

Accedi |